Indice

'A Pignata

di Michele De Marco (Ciardullo)

Recitata da Tonio Perfetti

La notte di Natale

di Vincenzo Padula (da Acri)

Zà Tiresina

di Ciccio De Marco

(da Pedace)

Tora

di Michele Pane (da Decollatura)

Jennaru

di Michele De Marco (Ciardullo - da Pedace)

'A villeggiatura

di Ferruccio Greco (da Cerisano)

"INFERNO CANTO V"

tradotto da Salvatore Scervini (da Acri)

HJUMARA

di Achille Curcio (da Catanzaro)

Povariellu

di Ciardullo (Michele De Marco - da Pedace)

Canzuna

(attribuita a Duonnu Pantu – da Aprigliano)

Littara Prissante

di Mariano Salerno (Rovito 18/7/1889- Cosenza 7/7/1950)

Ricordo di Alda Merini

da :

Maria Carmela Errico Stancati

Vincenzo Napolillo

Novità in Libreria 

Radici e Futuro - di Vittorino Caruso

I fantasmi di via Gaeta - di EmmE

Cicciarèlle - di Giuseppe Trebisacce

La poltrona sul tetto - di Maria Virginia Basile

Un articolo di Franco Calomino sul dialetto come lingua letteraria, seguito da alcuni classici

A Pignata

di  MICHELE DE MARCO (Ciardullo)

Recitata da Tonio Perfetti


In questa pagina pubblichiamo alcuni tra i testi classici e quelli meno noti della nostra letteratura dialettale

La notte di Natale

di Vincenzo Padula (da Acri)

(prima parte)

E 'na vota, mo v'a' cuntu,
'e dicembri era 'na sira:
'u Levanti s'era juntu
cu' Punenti, e tira tira,
si scippavanu 'i capilli,
e 'nfugavanu li stilli.

Niuru cumu 'na mappina
'u ciel'era, e spernuzzati
cumu zinzuli 'e cucina,
jianu 'i nuvi spaventati;
e lu scuru a fella a fella
si facia cu' li curtella.

Quannu scavuzu e spinnatu
e Sionni pe' la via
jia 'nu viecchiu arrisinatu,
avia 'n'ascia alla curria:
muortu 'e friddu e povar'era,
ma omu e Diu paria alla cera.

Tocca-pedi a lu vecchiottu,
pe' la strada spara e scura,
caminava 'ncammisuottu,
(for' maluocchiu!) 'na Signura
cussi' bella, cussi' fatta,
chi na stilla 'un ci si appatta.

'Nfaccia avia 'na rosicella,
'a vuccuzza era 'n aniellu;
ti paria 'na zagarella
russu 'e sita, 'u labbriciellu
scocculatu e pittirillu,
tali e quali 'nu jurillu.

Era prena 'a povarella,
prena 'rossa, e ti movia
tunna tunna 'a trippicella,
chi 'na varca ti paria,
quannu carrica de 'ranu
va pe' mari, chianu chianu.

O figlioli, chi 'mparati
ssa divota mia canzuni,
via! 'i cappella vi cacciati,
vi minditi gninocchiuni.
Chillu viecchiu... e chi 'u' lu seppi?
si chiamava San Giuseppi.

E la bella furracchiola,
chi camina appriessu ad illu,
pe b' 'u diri, 'un c'e' parola,
sugnu mutu pe' lu trillu...
Mo, de vua chi si la sonna?
si chiamava la Madonna.

Pe' lu friddu e lu caminu,
'a facciuzza l'era smorta.
'Nu palazzu c'e' vicinu,
s'arricettanu alla porta;
pu' - e tremavanu li manu -
trocculianu chianu chianu.

- Cannaruti! - li ricconi
cancarianu, e nu' rispunnu;
c'e' 'n orduru 'e cosi boni,
i piatti vanu 'ntunnu,
ed arriva lu fragasciu
d' 'i bicchera fin'abbasciu.

Tuppi -tuppi! - - Chin'e' lluocu?
E 'nu povaru stracquatu,
senza liettu, senza fuocu,
cu' la mugli a bruttu statu.
Pe' Giacobbi e pe' Mose',
'nu riciettu, cca ci n'e'? –

O figlioli, lu criditi?
chillu riccu (chi li pozza
'u diavulu i muniti
'ncaforchiari dintr' 'a vozza),
a 'nu corsu, chi tenia,
dissi: - Acchiappa! Adissa! A tia!

'A Madonna benadissi
chilla casa; e allu maritu:
Jamuninni fora - dissi -
mina 'i gammi, e statti citu.
Si ligau lu muccaturu,
e si misi pe' lu scuru.

Ma spattarunu la via,
e cadianu 'ntroppicuni:
mo 'na sciolla si vidia,
mo 'na trempa e 'nu valluni:
era l'aria propriu chiara
cumu siettu de quadara.

Ni sentiu 'nu pisu all'arma
tannu 'a luna virginella,
quannu viddi chilla parma
de Signura cussi' bella
dintr' 'a zanca, 'mmulicata,
senza mai trovari strata.

E cacciannu 'a capu fora
de 'na nuvi, chi lu vientu
fici a piezzi, la ristora,
cielu e terra fu 'n argientu;
l'alluciu tutta la via,
e li dissi: - Avi, Maria! –

Pe' lu cielu, a milli a milli,
a 'na botta, s'appicciaru,
s'allumarunu li stilli,
cumu torci de 'n ataru:
e si 'n acu ti cadia,
tu l'ajjavi mmienzu 'a via.

C'era la', ma allu stramanu,
fatta 'e crita e de jinostra,
'na casella de gualanu
ch'allu lustru s'addimostra:
spuntillarunu lu vetti,
e la porta s'apiretti.

San Giuseppi, c'ha lu mantu,
si lu sgancia 'nfretta 'nfretta,
ci lu spannidi a 'nu cantu,
'a Madonna si ci assetta;
e li scuoccula vicinu
d'ugne juri 'nu vurbinu.

Supr' 'u cori 'na manuzza
si tenia, pecchi' era stanca;
appoggiava la capuzza
chianu chianu supr' 'a manca;
pua, stenniennu li jinuocchi,
quieti quieti chiusi l'uocchi.

Era aperta, e 'nu granatu
'a vuccuzza assimigliava,
ordurusu escia lu jatu,
chi lu munnu arricriava;
cullu cuorpu illa dormia,
ma cull'arma 'ncielu jia.

Culla menti illa si sonna
d'arrivari 'mparavisu;
senti diri: - E' la Madonna!
Chi sbrannuri c'a' allu visu!
Santi ed Angiuli li pari
ca s' 'a vuolunu 'mpesari.

E la portanu vicinu
d' 'u Signuri, e lu signuri
si scippava de lu sinu
propriu 'u figliu, e cud'amuri
ci 'u dunau cumu 'nu milu,
e li dissi: - Tienitilu! –

Ma tramenti chi si sonna,
pe' lu prieju e pe' lu trillu,
si risbiglia la Madonna
e si guarda, e lu milillu
va trovannu, chi l'e' statu
'intra suonnu rigalatu.

Eccuti' ca biellu biellu,
'ncavarvatu supr' 'a gamma,
si trovau lu Bomminiellu,
chi shcamava: - Mamma! Mamma!
Viata Illa, affurtunata!
'Intra suonnu era figliata...

Ca', cum'esci 'na preghiera
de la vucca de li santi,
cussi' 'u figliu esciutu l'era
senza dogli a chillu 'stanti,
cum'orduri 'e rosi e midi
esci, ed esciari 'un si vidi.

Illa 'u guarda, e ginocchiuni
tutt'avanti li cadia;
l'aduràu: pu' 'na canzuni,
chi d' 'u cori li venia,
pe' lu fari addurmentari,
'ngignàu sùbitu a càntàri.

………………………………………..


Zà Tiresina

di Ciccio De Marco

(da Pedace)

Assettata alla seggia, davanti a lu purtune,

supra na maglia vecchia gullìa Zà Tiresina

ed ogne tantu arranca nu gridu allu guagliune

chi d'a finerra nfunna la gente chi camina.

- Zà Tiresì, chi nova? – A nente, figlicì –

- Cum'è chi stai? Sta bona? – Staju cumu vò Dio!

I malannu nun mancanu. Tu gioia, chine sì?

Ca io mò signu vecchia e nun ce male viju!

Aza l'uocchi, me 'mpetra: - E mera, mera, mera!

Tè…tè…chine se vida! Cum'è? Sì ricordatu?

'E duve te ricuogli? – Zà Tiresì, d'a fera!

- De la fera de l'agli! U sai ca sì mvecchiatu?

-Giuvannuzzu? E' allu Bergiu e fa lu minatore.

Na vita, povariellu! Però guadagna bene.

Me scriva certe littere chi spaccanu lu core

E prumminta ca torna…sempre st'annu chi vene!

Se vide un lu lassanu! E ca tu Giuvannuzzu,

no ppe avantu, è spiertu! Daveru! E ce sa fare:

sai ca si manca illu se fermadi nu puzzu

e tricientu persune restanu a se guardare?

-Battista? – E' a Bonusariu! Ntra nu stabilimentu:

minta uogliu alle machine e mbitadi bulluni!

Si cc'è spusatu llari! Me scriva ca è cuntientu!

A moglia ha nu negoziu 'e fettucce e buttuni!

Ogne tantu me scrivanu, sia illu ca la sposa,

chi quannu scriva è sempre bona ed affezionata!

Povariellu! A ogne littera cce minta 'ncuna cosa,

citu citu de illa, ch'è na picca tirata!

-Ntonettella? – E' spusata! Chilla mò è juta bona!

Nu mpegatu alle poste! U maritu è postino!

Distribuisce littere! – A Cusenze? – Ad Ancona!

Ppe avvicinamentu! Ca prima era a Torino.

E' statu don Girolamu chi n'ha fattu il favore

Ccu nu bigliettu a Roma ad unu chi po' tuttu.

E tu, ca don Girolamu è n'amicu de core,

chi ama la giustizia, u vinu e lu prisuttu!

-Tiresì, cuntentamune! Trasferire un postino

- m'ha dittu- nud'è facile! E pue, tu chianu chianu

volissi u postu comberu, u postu cchiù vicinu…

quasi quasi alla posta 'e Casule o 'e Spezzanu!

Ed ha ragione illu! Moccevò, fore gapu!

Cumu fai a pretennere una, almenu, vicina!

Ppe accitare su core, ppe acquetare ssa capu

chi va cumu na vuocula d'u Belgiu all'Argentina!

Nue mamme 'e ssi paisi, cumu la jocca ciota,

criscimu i pullicini bielli, forti, sanizzi!

Fatti galli ne vulanu, ad unu ad unu a vota…

tutti quanti a cercare fortuna i pizzi pizzi!

Vulanu suli suli, su munnu munnu sparu

va trova chi sa duve, va trova fin'a quannu!

E nue, jocche, alla petra, davanti 'u gallinaru

cupe e sulagne a fare i pappici, aspettannu!



Tora

di Michele Pane (da Decollatura)

Quannu lu viernu cc'era la vuora

fridda e jazzava

chilla bon'anima cara de Tora

pped'ogni juornu ne visitava.

Veniadi priestu la vecchiarella

affezionata

e ne portavadi 'na sarcinella

ppe' ni 'nde fare nue 'na vampata.

E certe vote me dicìa – Caru,

te' l'ovicelle;

sû puocu, fìgliuma, cà mo' scacarû

(le vijad'ecate!) le gallinelle.-

Tora passava forsi ccu l'anni

la novantina,

ma nun sapìadi cchi sû malanni,

mai avìa provatu na medicina.

'Icica fòdi de 'sti cuntuorni

la cchiù pulita

alli sui tiempi: (volanu i juorni

bielli d'a nostra povara vita!)

Er'arridutta 'na croccarella

moni 'ntostata;

restate l'eranu l'ossa e lla pella

e avia la facce tutt'arrappata.

'Mperò tenìadi illa lu core

sempre gentile;

'nu core tènneru teniadi ancòre

cumu nu friscu gigliu d'aprile.

Pàrca la sientu mo':- Bontruvati!

vue cchi faciti?

vue cumu stati? vue cumu stati?

'stu friddiciellu nu' llu sentiti?-

Nue rispundiamu : Bonavenuta!

lestu, allumàmu:

pperchidi, o Tora, te sì perduta?

mo' ven'assèttate, ca ne scarfàmu.

E llà, sedut'allu vancariellu

d' 'u focularu,

pue me dicìadi : - Figliuma biellu,

ti cce fai prievite? Figliuma caru,

fatticce prievite, cà tu cce mieri

pperchì si biellu:

nu' stare a sentare ss'autri livrieri

tu t'hai de fare 'nu parrachiellu,

puru me dici na missicella

quannu pue muoru;

rifrischi l'anima d'a vecchiarella

ch'è ìmpurgatuoriu, duce ristuoru!

Quandu te minti la suppellizza

arrigamata

pue piensi a Tora, noni, bellizza?

la vecchiarella tandu è orvicata.-

- No, parra d'autru, oi Tora mia.

a mie perduna;

lassa li prieviti alla sacristia,

'mpàrame, 'mpàrame tu 'na canzuna;

ca pue la cantu io a 'na quatrara

ccu' la catarra,

quandu me fazzu 'rande; m'è cara

cchiù 'na furracchia, ca la zimarra.

E 'un de parrare, nun de parrare

cchiù de morire,

cà si tu muori cum'àmu 'e fare?

le rumanzelle chi n' 'e sa dire?-

Io le diciadi, ed illa 'ntantu

-ccu' pizzarrisu –

me rispundiadi: - Te vija santu,

nu santariellu d' 'u Paradisu!-

E me cuntavadi tante passate

de li briganti

- A Riventinu cce sû le fate…

- diciadi sempre – 'nd'hannu brillanti!-

Ed appuggianduse pue la cunocchia

supra lu sinu,

diciadi : - Puru cc'èdi na jocca

ch'adi de uoru nu pulicinu

e gira sempre dintra li faghi,

dduv'è orvicatu

lu cchiù putente riccu dei maghi

ccu' lli trisuori; cc'è nu ligatu:

ca s'unu 'a jocca, o lu pulicinu,

pòdi mu 'ncappa,

chillu trisuoru ch'è a Reventinu,

resta pue a illu; ma chi l'acchiappa!...

………………………………….

O Tora, o Tora, requiemmaterna

mo' chi sì morta!

pperchì nun tuorni cchiù quandu 'mberna?

ti l'hai scordata la nostra porta?

Pperchì nun vieni allu fuocularu

cumu solìe?

Nue, ad ogni 'mposta de lu rusaru

chi dice Mamma, pensamu a tie.

E Mamma, Mamma mia bella, dice

ch'ere 'na santa;

e sempre sempre te benedice

si te ventuma, sempre t'avanta.

Ma tu nun sienti cchiù, cara Tora,

nun sienti 'u vantu;

nun tuorni quandu mina lla vora

e duormi 'mpace 'ntr' 'u campusantu!


JENNARU

di Michele De Marco (Ciardullo - da Pedace)

S'abbicina lu viernu, jennariellu

ccu lu jancu mantiellu s'abbicina!

Foculariellu mio, foculariellu

cumu si biellu mmienzu alla cucina!

ligna de cerza e pane de carusa

viata chilla casa duve s'usa!

Nna pignata chi vulla a nnu spicune,

nnu fuocu sc-cattiente e joculanu,

e si cc'è, benerica, nu jascune,

e ti cce cali ccu nna bella manu,

e lu vasi allu spissu, gioja mia,

cchi fa la tramontana? E' ciotaria!

Jennaru! Mina vientu, e tu te ngatti

ccu sie cuverte e si dintra nnu niru!

E' nna gioja fatata, e a cunti fatti

te vuoti, te rivuoti e fai l'agliru!….

Jennaru, biellu, giubilu, fatuzzu,

porti, porti ccu tie lu purcelluzzu.

E basta chissu sulu ppe t'amare,

e t'adurare cumu nnu pilieri!….

Dici: ammazzamu!…E te sienti mpannare

l'uocchi de cuntentizza, e li pensieri

trivulusi spariscianu a ruvina

cumu le neglie si lu vientu mina!

Puorcu!…Gioia, ricchezza d'ogne casa,

grannizza vera, pumpusia frunuta!…

Ccu lu filiettu mpacchi la prim'asa

la fragagliella, mo cce vò, t'aiuta!…

E all'urtimu, quatrà, cc'è la quadara!…

Cchi cc'è allu munnu chi ssa cosa appara?!

Chine frittula ha dittu, ha dittu quantu

de cchiu biellu cce stà sutta lu sule!

Nun cc'è bisuognu, no, ca vi l'avantu;

l'avantu si lu puortu sule, sule !

Cchi bellizza chi sù ! Cce chiecchiarii?!

Duve te cali cali te recrrii!

A frittulilla è grassa? E cce nsapuri!

Cccu lu corijellu ti cce fai la vucca!

Cccu le palette e ccu li vattituri,

chiuri le chiavi e ncasi la pilucca!

Pue la ntecuzza ccu la nzalatella!…

Ccchi barsamu chi su, cchi cosa bella!

E dire ca cce su ssi munni munni

certi scangierri, oh Dio, nsignurinati,

surchiati, mprillicati, filiunni,

chi stuorciu l'uocchi e faru li stuffati:

<<Cibo pacchiano, o Dio!, per carità,

come si mangia, via, come si fa!…>>

Ah! Chi ve vuolu fare a li jimbielli,

malanova v'accucchi, mienzi spiti!

Cchi vi pranzate voi, latte d'agielli?!...

E già, ppe chissu siti culuriti,

fore maluocchiu, cumu la jinostra!…

Cibo pacchiano?! Ih! Malanova vostra!

Ma lassamuli stare a chissi tali,

ch'è lussu si su buoni ppe l'acitu!

M'assimiglianu, vì su tali e quali

nnu cacumbaru musciu e ngiallinitu,

chi lu ietti a nna rasa, e si lu provi,

cca ti se conza, e sempre cca lu trovi!

Nu saù chid'è lu puorcu! E ntra la casa

Quannu cc'èd'illu cc'è nna zumpunia!

Io mo cchi sàcciu, sc-camanu a nna rasa

e te sienti nna gioia, nn'allegria!

Lu pecuraru ch'è cerviellu sanu

fa :<<Cunnituru mio ppe n'annu sanu> >!

E ccu lu dittu de lu pecuraru

Io chiudu ssu taluornu e fazzu puntu !….

Viatu chi po' dire mparu mparu

E lu po' dire a buonu fattu cuntu:

<<Tri 'nn'haju, vracchi, jofali, curalli,

vidi tri porci e dici: tri cavalli!…>>

Io, povar'omu, ancora mignu vientu…

Lu purcelluzzu mio ciglia a la rina!

E ntra lu core nnu scunsulamientu

Me sientu, e sbattu stomacu e stentina!

A vue lu cuntu? E' vuce perrupata….

Ma nun fa nente, cantu a serenata.


 'A villeggiatura

di Ferruccio Greco (da Cerisano)

Quannu a fine 'e marzu è arrivata,

de sira vene na telefonata:

-"Agustu st'annu o n'atra vota lugliu?

Ca volontà guastare un vi nne vuogliu!"

E mangiannu pigliamu a decisione;

muglierma: "Lugliu, senza discussone"

i figli: A gustu, ca c'è chjn'e gente"

io dicerre, invece "Un ci jamu 'e nente!"

U cavudu iu u suoffru de natura

Un mi fa dorme, è propriu na tortura;

jiati vui a ssu mare ca vi piace

io mi nne staju a ra casa nsanta pace!"

"Ognu annu, papà, sa stessa storia,

su ritornellu u sapimu a memoria;

a ru mare, ognedunu ca lavura,

va fa nu mise de villeggiatura!"

E a prima 'e lugliu a mobilitazione:

piatti e posate ppe' dudici persone

ca venanu i parienti a ti truvare

un po' ji' nu cucchiaru a ti mprestare!

E purtamu u bimby e l'affettatrice,

a pentola a pressione e a friggitrice,

a borsa termica, ohi chi spisa saggia,

ppe' bibite gelate supra a spiaggia!

Sie valigie, sacchietti e sc-catuluni,

zuocculi, segge a sdraio e ombrelluni,

cassarole, bicchieri e frullatore

e sutta u sedile u ventilatore;

mpizzate a nu latu due valigette

ccu quinnici gonne e dece camicette:

un si n'ha misu una : d'a prima jurnata

tuttu u mise in prendisole si n'è stata;

a nu pizzu a cafettiera d'a Bialetti

ccu tazze, cucchiarini e ccu servietti,

e mbrazza u televisore ni tenimu

ca d'e corne de "Biuttiful" chi dicimu?

Sperannu d'un ncuntrare a polizia

ni simu avventurati a via via:

t'immagini, un sia mai na bucatura,

chi bell'iniziu de villeggiatura?

Nun vi dicu a ru mare i suduri

ppe' minte dintra armadi e tiraturi

e circa' de cunzare ad ogni rasa

e cose spernuzzate a casa casa.

Io mi sentie cumu fossi statu

a nu luogu de pena cunnannatu!

Va trova a forza d'a rassegnazione

va passa nu mise de sa condizione!

Tuttu u juornu guardu i treni a ra stazione

si portanu ritardu o precisione

e cumu u trenu, sempre a ra stess'ura

de sira vaiu jettu a spazzatura.

Ccu na nota hajiu de ji' tutte e matine

ppe'frutta, latte, pane e re fettine

ma quannu puortu a spisa, puntualmente,

mi dicianu ca un sacciu cumprà nente!

A verdura un vale ch'è ammusciata,

i pomodori un su buoni ppe' nsalata…

insomma ere cumu n'imputatu

ch'avie fattu chisà quale reatu.

E l'ospiti ca mai ni su mancati?

Tutti a dieta, tutti delicati:

ppe' supra a spiaggia yogurt e frollini,

spremute senza zuccaru e grissini;

ma pue crapiettu al forno e pasta chjina,

fritture suppressate e birra a ra spina:

n'am'e sta' attienti: s'un i cuntentamu

un ci venanu cchiù e chi via pigliamu?!

Ppe' dorme, invece, studiamu a soluzione

a secondo de cum'è a situazione

pecchì si a cosa è tutta regolare,

ognunu po' tranquillu riposare;

u problema è si c'è troppa presenza

ca ppe' putì risolve l'emergenza,

armamu lietti puru intr'a veranda

e mmienzu u corridoiu ncuna branda.

Ogni vota io pregava tutti i santi

ppe' ni fa' dorme a notte senza sc-canti

ca si facìe terrimutu, arrassusia,

na parola era a fujie mmenz'a via.

Quantu na sporta a capu m'a sentìe

ca finu a ra matina un si durmìe:

na discoteca cchjù de mille vatti

i timpani piezzi piezzi mi l'ha fatti.

Ppe' nu mise amu avutu cumpagnia:

quannu unu si nne jìe n'atru venìa:

neputi, frati, suoru, fidanzati,

ppe' trenta juorni ni simu dicriati.

U mare io l'haju vistu de luntanu

muglierma li facie ciao ccu una manu;

atru ca tintarella e abbronzatura,

atru ca unguienti cuntra a scottattura!

L'ultimu juornu pue, u tiegnu a mente:

n'atra vota i bagagli, un vi dicu nente;

e stesse cose ccu ra machina purtate

un ci capianu cchjiù, eru raddoppiate.

Sulu a re vide, na disperazione,

ci parìe u marciapiede 'e na stazione;

per e sistema' m'haju ruttu e vrazza

e u televisore…n'atra vota mbrazza!

Cridìamu de ni ricoglie riposati,

simu invece muorti 'e suonnu e scatreati;

e sa villeggiatura, cumu ogni annu,

è jiuta ccu ri cazzi puru st'annu!



"INFERNO CANTO V"

tradotto da Salvatore Scervini (da Acri)

Doppu dissi alla mastru: "Iu tiegnu 'mmenti

parrari a chilli dua nchi nsiemu vannu,

portati de lu vientu lestamenti"

Rispousi : "Quannu a nua vicini stannu,

viègninu, si li chiami, a nu momentu,

ma si li prieghi ppe l'amuri ch'annu".

Quannu vicini li portau lu vientu

gridai: "Veniti, animi scunsulati,

parramu si un c'è nullu mpedimentu"

Cumu dua palummelli 'nnammurati

versu lu nidu amatu, a scilli aperti,

spaccanu l'aria, dall'ansia purtati,

lassàru Ddiu, e ccu lli mani aperti

vinniru ppe chill'aria scura tantu,

ca de trovari amici èranu certi;

Ed una dissi : "O tu chi sì nu santu

chi ni vieni a stu scuru a visitari,

a nnua ch'u munnu inchiemmu 'e sangu e chiantu,

vòrranu amicu a Ddiu ppe llu pregari

ppe tia chi pena de sti peni sienti

chi sarvu ti facisti riturnari.

Nascivi sfortunata intra li genti

duve lu Po continû, e sira e sira

si scarrica allu mare 'mpaciamenti.

L'amuri, chi boncoru priestu gira

'nfiammau st'amicu de la mia persuna

ch'hannu ammazzatu, e cumu ancora haiu n'ira!

L'amuru chi all'amatu 'u lla perduna

mi ncatinau ccu d'illu paru paru

e cumu vidi, cchiù nun m'abbannuna;

l'amuru nni portatti alla tunnàra;

ma nfunnu va chi ni cacciau lla pella"

Non dissi nenti cciù chill'urma cara.

Restau de petra st'arma povarella!

E llu mastru mi dissi : "Biellu miu,

cchiù nun pensari a chista storiella"

Ed iu de nuovu : "Quantu amuru, o Ddiu,

cchi fuocu ardenti avìanu intra li veni,

moriennu abbrazzati, ccu lu gulìu"

Pue me votai ad illi e, ppe ssi peni

dissi : "O Francisca, ppe lli tua martiri,

lu chiantu all'uocchi sulu sulu veni.

Puru na cosa a tia vorra sapiri:

cumu allu coru ti trasiu l'amuru,

chi ti fici jettari gran suspiri?"

Illa rispusi : "Un ci è cchiù gran doluru

ca ricordari lu bon tiempu anticu

intra a miseria: u sa llu tua dutturu!

Ma si la vera causa, o caru amicu,

de l'amuru abbrunciatu vu' sapiri,

chiangiennu e lacrimannu ti lu dicu.

Nu juornu Lanzillottu ccu piaciri

lejiamu, e cumu fozi 'nnamuratu:

éramu suli, cchi suspiettu aviri?

M'allu spissu nu guardu appassiunatu

cangiari li culuri ni facìa

vàttari u coru, tremàri lu jatu;

mperò nu sulu puntu ni vincìa,

(duvi l'amanti l'àvutru vasava)

chistu, chi mi fa terna cumpagnia,

nu vasunu tremannu mi dunava!...

Jettau lu libru, e cci ni dezi cientu!

Ahi, tinti nua! Lu scrittu mi 'ngannava!"

Mentri cussì dicìa, l'autru scuntientu

de lacrimi nu jumu avìa jetattu:

iu vinni minu, persi u sentimientu,

cadivi 'nterra cumu n'ammazzatu!


HJUMARA

di Achille Curcio (da Catanzaro)

De tutti li jochi chi fici guagliuna

non resta cchiù nenta nte chista sirata;

eppuru sti strati, stu vecchiu portuna

mi furu cumpagni nte chira jornata,

chi tuttu era jocu, chi tuttu era cantu

si u celu mustrava d'azzurru nu mantu.

De tutti i speranzi cuvati nt'o cora

non resta na scagghia ca tuttu spariu;

chist'anema trema videndu ca fora

na negghia passandu stu celu tingiu

e tuttu cumpara de niru velatu

stu mara, stu sula, stu mundu cangiatu.

Nte chista sirata domandu a lu ventu

duva iddhu portau la mia giovinezza;

e duva mo porta stu caru lamentu

de st'anima nira, cchiù nira 'e na pezza.

Lu ventu respunda ca tuttu scumpara,

ca resta la vita na vera hjumara.

Hjumara chi porta luntanu l'affanni

d'o riccu signora, d'o peju sciancatu,

li belli jornati, l'amuri e li 'nganni,

speranzi, suspiri, nu sonnu spezzatu.

Hjumara maligna chi tuttu trascina

e poi cu nu vuddhu ti scriva la fina.


Povariellu

di Ciardullo (Michele De Marco - da Pedace)

A ssu munnu, quante vote

tu te truovi mpappiciatu!

Va' truvannu girivote,

'u discrursu ammartinatu,

e 'unn arrivi a 'nghjermitare,

si te sbuoti lu cerviellu,

chillu chi sa cumbinare

na parola: «Povariellu!»

Quante cose te sa dire,

nun l'ha scritte Salamune;

n'aû de jire e de venire

dutturissi e dutturune

ca nun fai na fimminella

chi te dice biellu biellu,

ntra na rasa de vinella,

ppe ogni cosa «Povariellu!»

'Un se crire; ma t'avantû,

e te jiettû a nu vallune!

T'accarizzû, tantu tantu

e te chiamû pilandrune!...

Cchi parola leggia leggia,

nun te cumpruminta mai!...

E' nna vera banca reggia

chi te caccia d'ogne guai,

si te parra de n'amicu

ch'è acchiaccatu ppe lu cuollu;

tena guai chi nun te dicu

e se trova ntra nu sciuollu;

tu chi tieni lu cannizzu

chinu chinu e chi lu sai

dici tuttu sc-cantatizzu

«Povariellu!»… e ti nni vai!...

Se discurra de nu tale,

chi tu sai ch'è cucuzzignu,

e te diciû ca po' vale

ppe simente e ppe pitignu,

pue te diciû: Cchi ne pienzi?

Cumu joca de cerviellu?

Quantu vala ccu li sienzi?

Tu rispunni: Eh, povariellu!...

Si tu ài nna cosicella,

cchi te dicu, chi t'aggrara,

ch'è daveru belle bella

e perciò la tieni cara;

vena, vì, vistu e nun vistu,

n'amicune tenneriellu,

e te dice pistu pistu:

Dunamila: ah, povariellu.

E si vidi ppe la via,

passulune passulune,

ccu la faccia a mammamia,

tacchiare nu guagliune,

e ccu l'acqua chi sbalestra,

ccu li grannini a muzziellu,

guarda sempre a na finestra,

tu cchi dici? Eh, povariellu!...

Quantu vote mpaparatu

truovi tu nu cristianu,

chi te guarda stralunatu

ccu nu labis alla manu;

assettatu, fore gapu,

ccu nu mussu fattu tantu,

e si muotica la capu

tu ci l'ài de paraguantu;

e nun sacciu cchi te vene,

e te sienti ntra le stacce

e ogne tantu fa: «Va bene»

e 'un te guarda mancu 'nfacce…

Caru amicu cusentinu,

chi si' finu de cerviellu,

nfacce a chissu majulinu

tu cchi dici? Eh, povariellu…!

'Un sa' nente? Fortunatu

l'ha zumpatu lu scalune!

Oje si ch'à cambaratu,

Rosa mia, cchi muzzicune…

Alla Merica è sc-cattatu

nu ziu viecchiu: Francischiellu,

'un sa quantu l'à lassatu,

cchi furtuna! Ih povariellu!...

Luviggiuzzu de Cannata

faticannu a Vuturinu

ppe tirare na jurnata,

è cadutu de nu pinu:

s'è sc-cangatu nu cimale

e s'è fattu nu muzziellu

l'aû purtatu allu spitale

a nu statu!...Povariellu!...

Ogned'acqua sa la via,

ogne cosa vena nfina!

Ciccariellu de Pujia

à cunchiusu stamatina:

'u curreru preparatu,

e la dote allu cistiellu;…

chissu sì, cce à fatigatu,

mo è frunuta! Eh, povariellu!

Quantu chianti stamatina

Luvisella de Zannutu,

ca lu zitu Giuvanninu

l'à chiantata ed è fujutu!

Senza chiacchiere, è nu sciuollu!

Cchi fa mò sa giuvinella,

ca cc'è statu sempre a muollu

ntra la casa! «Povarella!»

Povariellu a Fortunatu,

povariellu a Luviggiuzzu,

a Ciccuzzu ch'è nzuratu

povariellu, ed all'ammuzzu!

Va capiscia mo, va scriva

cchi vo' dire sa parola!

Chissa sì, duna e riciva,

e se mpare senza scola.

E' la sula cosicella

chi ogned'unu te regala;

ppe ogne cosa brutta o bella,

sia de luttu, sia de gala.

Ppe la porta o la finestra

illa trasa ed è prisente;

petrusinu ogni minestra,

chi nun custa propriu nente!

Povariellu, t'accumpagna!

s'un te giova nun te nòcia:

ppe d'ogne acqua chi te bagna

pp' ogne fuocu chi te cocia;

si vai mpuppa, si vai nfunnu,

si alla canna ài lu curtiellu

sulu ajutu de lu munnu

chi nun manca: «Povariellu!»…

Ed all'urtimu pue quannu,

quieti quieti ni nne jamu,

e le pene, armenu tannu,

finarmente lle lassamu;

quannu vena chill'amica

ch'è de tutti la patruna

e tranquilla nun se ntrica

de putenza e de furtuna:

quannu scatta la tagliola

chi ppe tutti è preparata,

quannu dici: Addio viola

ca la fera è già sconcata!...

quannu spara la bacchetta

ppe chill'urtima partuta,

nna parola t'arricetta:

«Povariellu!» Ed è frunuta.


CANZUNA

(attribuita a Duonnu Pantu – da Aprigliano)

Fratema dice can un vale l'uoru

ca ccu lu litteratu nun c'è paru:

iu lu vorra truvare nu trisuoru

ppe dire bona notte a lu livraru

ca sette savi de la Grecia Fuoru

e tutti uottu de fame creparu

e si campu natr'annu e si nun muoru

o chianchieri me fazzu, o tavernaru


LITTARA PRISSANTE

di Mariano Salerno (Rovito 18/7/1889- Cosenza 7/7/1950)

Ruvitu sette giugno trentanove.

Mio caru spusu, te fazzu sapire

che de salute stamu tutti bbuoni,

ca ricivii la littara e la ceca.

Ccu li sordi cumprai lu passaturu,

na vestitura a Ruoccu e n' atra a Lena;

a Micuzziellu nun cumpravi nente,

struda le rrobbe stritte de lu frate;

ha voluti accattata la scuppetta.

Vidiessi cumu è biellu, - benedica!-

T' arrissimiglia tuttu. L' addimmannu:

-Cchi te vo fare quannu te fai ranne?-

-Lu brigante- rispunne- cacchiu puru!-

Io mi lu zuccariu; quannu se ncagna

vatta li piedi e pue se mbruscinia.

Li dui cchiu' ranni li mannu a la scola

e nchiaccanu li mura ccu cerasa.

Me fici pure tante pruvistelle

ppe sa vernata e tinne ringraziamu.

Surtantu- un sacciu cumu me spegare-

a na cosa nun pensi...vorra dire

ca su quattr' anni chi manchi d'a casa

e a ciminera vo sfulijinata,

ca sinno' piglia fuoco, arrassusia.

Io nun me fiju cchiu' de cumpurtare

ca lu fumu me rota ppe la casa

e me stona; la notte nun ripuosu,

nun sugnu mancu bbona a cucinare

e nun sacciu cchi fazzu: po' sciortire

ca ncunu juornu fazzu la ciotia.

Ancunu giuviniellu galapusu,

ccu biellu modu m' hau fattu capire

ca su pronti pped'ogni mia accurrenza;

ed io li chiamu: mo l' unu , mo l'atru

ppe ncunu serviziellu cchiu' pisante;

e pue li pagu ma li tiegnu arrassu;

nissunu trase statte sprecuratu

ca lu postieri lu scuntu alla a la scala;...

ca si nun haju rrobba ne dinari

de lassare a li figli, piensu armenu

de lassare na bbona nnuminata.

Lu serviziu chi dissi spetta a ttia

siccome è lu duvire, ma si pue

a certe cose nun ce vue pensare,

po' capitare chiru ch' un te piace,

e ccu chissu a parabula è finita.

Tu, chiamamicce puru faccitosta,

nun minne curu, un fazzu cumu certe

chi s'hannu fattu rumpere i vanchietti

d'u liettu ed, ohi vrigogna, l' hau portati

a conzare a la forgia e pue su jute

a scontare i mariti; statti certu,

si, diu nun boglia, sgarru, nun ce viegnu

ccu lu risu a la vucca a te scontare:

no! chissu nun lu fazzu, ppe lu ddiu!

Ca ppe ciertu a la casa un mi cce truovi,

e de la sorte mia nulli avrà nova.

Si capisci, ricogliate le nzone

e vienitinne cchiu' priestu chi pue,

ca li dinari, sì, cce vonnu puru,

ma nun servanu a tutti li bisuogni.

E fazzu puntu lluocu; li guaglioni

t' abbrazzanu e te vasanu la manu,

a lu core te stringia la tua spusa.

Ppe doppu scritta dici: A Guascintuonnu

lu nume hai tracangiatu e mo si' Francu,

francu rispunna ed iu me fermu:

Chiara

Glossario ( curato dal poeta)

Vatalaru( alias, Mariano Salerno)

Ceca --Cheque

Passaturu-- Maialetto

Scuppetta--Schioppo

Addimmannu--Chiedo

Cacchiu--Perdinci

Se ncagna--Si irrita, si arrabbia

Se mbruscinia--Si rotola per terra

Nchiaccanu-- Imbrattano

Sfulijinata--Nettare dalla fuliggine

Arrassusia--Alla larga

Mi fiju --Mi sento , ho forza

Sciortire--Accadere, succedere

Ciotia--Sciocchezza

Galapusu--Pieno di garbo

Arrassu--Lontano

Vanchietti--Cavalletti

Conzare--Riparare, aggiustare

Ricogliate le nzone--Raccogli la tua roba

Tracangiatu-Tasformato



Ricordo di Alda Merini

da 

Maria Carmela Errico Stancati

Vincenzo Napolillo

Per Alda Merini – da Maria Carmela Errico Stancati

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0r1qmXFimh4gqc7TStX6WFPZbNjAY9QzzoyxAc1AaN2qJXPWrSXvxbQLXJtLjTgvSl&id=1586990055&sfnsn=scwspwa

Per Alda Merini - Da Vincenzo Napolillo

Alda Merini poetessa straordinaria.

Alda Merini ha trasformato l'angoscia esistenziale, i propri disturbi psichiatrici e gli amori impossibili in "fiore di poesia", dove le contrastanti pulsioni sessuali e la tensione mistico-religiosa si compongono in un dettato segnato da purezza stilistica, da densità visionaria, dalla cognizione del dolore non soltanto personale ma di tutta una moltitudine silenziosa. Poesia di alto livello, mancante di abbandoni sentimentali o di evasioni consolatorie.

"Il manicomio è una grande

cassa di risonanza

e il delirio diventa eco

l'anonimità misura,

il manicomio è il monte Sinai,

maledetto, su cui tu ricevi

le tavole di una legge

agli uomini sconosciuta".





Radici e futuro

Leggete il libro di Vittorino Caruso,  nostro socio ordinario e membro del Comitato direttivo, che magistralmente tratteggia la vita di un piccolissimo borgo nei dintorni di Cosenza, come si svolgeva negli anni '50. 

I fantasmi di via Gaeta

Saranno veri o immaginari i fantasmi che vede la  prof.ssa EmmE, cosentina d'adozione? O forse è l'intera città, quella vecchia, che dovrebbe essere collocata in un mondo che non esiste più?  Scopriamolo attraverso le storie - spesso dolorose - che ci racconta questo bel libro. 

Cicciarèlle

Come un romanzo questo volume del nostro amico prof. Trebisacce ci conduce attraverso un paio di secoli nelle vicende di una famiglia e di uno dei nostri paesi dell'alto Jonio. 

La poltrona sul tetto

La nostra socia ordinaria Maria Virginia Basile parte dalle vicende vissute da molti di noi negli anni di piombo per seguire il  percorso di vita del protagonista e del suo mutamento interiore.  

Un articolo di Franco Calomino sul dialetto come lingua letteraria

UNIVERSITA' DELLA TERZA ETA'

27 febbraio 2025

Il dialetto come lingua letteraria

di Francesco Calomino

Spesso ci si chiede il perché della diffusione della letteratura dialettale, quando i molti autori che si esprimono in dialetto ben sanno che chi potrà recepire il messaggio scritto è una ristretta cerchia di corregionali o compaesani o una ancora più ristretta cerchia di studiosi.

Ci sono tre motivi, a mio modesto avviso.

Il primo è la spontaneità, la facilità dell'espressione parlata, almeno per quanti – come accadeva spesso nella mia generazione- hanno appreso il dialetto come prima lingua parlata in famiglia. Questo spiega perché la commedia dialettale, per dirne una, rimane tra i massimi esempi di teatro italiano, da Goldoni a Scarpetta a Govi a De Filippo e ai tanti autori locali, che sono riusciti a cogliere non solo le espressioni più vive, ma attraverso di esse anche i sentimenti più diffusi tra la gente della loro terra.

Il secondo motivo è che il dialetto è come un serbatoio di vocaboli e di modi di dire al quale gli autori attingono, vocaboli e modi di dire che sottendono le usanze, i costumi, i riti, in una parola la cultura di un passato che, se non fosse attraverso di essi celebrato, oggi rischierebbe di scomparire.

Il terzo motivo sta nella possibilità di contaminazione con la lingua nazionale, inventando un nuovo linguaggio proprio dell'artista (qui basta ricordare Gadda, Camilleri e tanti altri), sicché si può dire che il dialetto in tal modo diventa una lingua letteraria. In poesia, poi, vi è una larghissima possibilità di contaminazioni e di rime, che tuttavia devono essere sempre trattate con misura per non dar luogo a esiti stucchevoli.

Questi i principali motivi del successo della letteratura dialettale. Si può dire che ogni città, ogni paese, perfino ogni quartiere ha i suoi propri cantori che scrivono nel dialetto del luogo e si rivolgono a un numero più o meno largo di lettori, o, come avviene oggi, di follower su Fb. Tra autori e lettori o follower si stabilisce come un processo di identificazione, una specie di tranfert psicologico, che porta i secondi a riconoscere come propri i contenuti e gli accenti che i primi consegnano alla parola scritta e in definitiva gli autori, buoni o meno buoni che siano, ad essere conosciuti e amati.

Alcuni tra i protagonisti di questo processo, in varie epoche storiche, sono stati l'apriglianese Duonnu Pantu, i siciliani Giovanni Meli e Domenico (Micio) Tempio, Vincenzo Ammira' di Monteleone (oggi Vibo Valentia), Mastro Bruno Pelaggi di Serra San Bruno, il catanzarese Achille Curcio, vivente, il nostro Michele De Marco (Ciardullo) di Pedace, suo figlio Ciccio De Marco, i napoletani Salvatore Di Giacomo e Raffaele Viviani, i romani Giuseppe Gioacchino Belli, Cesare Pascarella e Trilussa, e tanti altri che non nomino, via via risalendo la penisola fino al milanese Carlo Porta.

Questi dialetti, a volte riconosciuti come vere e proprie lingue, sono apparentemente distanti ma in massima parte derivano dal latino, con l'aggiunta di vocaboli ed espressioni importate dalle lingue dei dominatori stranieri: limitandoci in Italia, i vari longobardi, greci, franchi, normanni, svevi, angioini, spagnoli, austriaci...
Essi sono perciò, dopotutto, di possibile comprensione reciproca, quando ci si appropri un po' del particolare lessico e di alcune peculiari costruzioni sintattiche, come mi fa notare il mio amico Nevio Zanivan, veneto di Treviso, un docente di lettere classiche, quando legge i versi di Franchinu 'u funtanaru.
Ne è una conseguenza il successo tanti attori cinematografici - in maggior parte comici- che basano sull'espressione dialettale gran parte della loro presenza scenica: Totò, Fabrizi, Tognazzi, Lino Banfi, Checco Zalone, Ficarra e Picone, Massimo Troisi, Nuti, Pieraccioni, il premio Nobel Dario Fo, Roberto Benigni e tanti altri.
Non è un fenomeno soltanto italiano, come testimoniano i vari slang americani, argot francesi, le lingue nazionali in Gran Bretagna, i dialetti bavarese e svevo-germanici etc...

Tornando alla poesia dialettale delle regioni italiane, il genere prevalente, seppure non dominante, è quello satirico, spesso rivolto con vigore contro il potere e i potenti; una larga parte delle opere appartiene al genere comico, seguito da quello lirico, nei temi dell'amore per la donna, la mamma, la famiglia e della nostalgia, sia della terra natale, sia dei tempi della passata gioventù. Si può dire che la gran parte degli autori segue gli schemi classici, in prevalenza con versi endecasillabi, doppi quinari, doppi senari, settenari e doppi settenari, ottonari, novenari, decasillabi, organizzati in quartine o sestine o ottave, raramente in terzine, a imitazione dei modelli ricorrenti nella letteratura in lingua. La rima è ampiamente diffusa e spesso, come ho già detto, largamente abusata, in specie da parte degli autori meno validi.

Tra i contemporanei, si è largamente manifestato un orientamento per il verso libero, sempre però restando fedeli alla musicalità, che è un elemento essenziale per poter distinguere la poesia dalla prosa, o da quella che, per essere buoni, viene detta prosa poetica, anche se di poetico spesso ha davvero poco.

Efficaci esempi di questo nuovo stile si trovano nel siciliano Ignazio Buttitta, nel nostro Dante Maffia di Roseto Capo Spulico, nel lucano Albino Pierro, nel romagnolo Tonino Guerra, nel milanese Franco Loi, nel veneto Andrea Zanzotto, nel Friulano Pierpaolo Pasolini e in tanti altri.

Infine, siccome il progresso avanza, anzi incombe, e ne risentono anche la letteratura e poesia, devo citare la tendenza ad "animare" i versi con gli strumenti che oggi ci offre l'informatica e in particolare l'IA, e ne vedremo stasera un paio di esempi.

Siccome non sono un professore di lettere, ma solo un autore dialettale tra i tanti, mi fermo qui e passo alla lettura di alcuni testi nel nostro dialetto, che ritengo significativi.